Πασχαλινό όχι, μύθος όμως;

Πασχαλινό όχι, μύθος όμως;

Ο undantag το χει συνήθειο, πριν κοιμηθεί, να σκαλίζει δυό-τρεις αποφάσεις ή προτάσεις του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων για να τον πιάσει ο ύπνος (το γνωστό τροπάριο της συνεχούς επιμόρφωσης, που κανείς εργοδότης δε σε πληρώνει – που όμως, ας μην είμαστε άδικοι, δεν κοστολογείται κιόλας).  Συνήθως, μια δεκαριά παράγραφοι αρκούν.

Χτες όμως, έχασε τον ύπνο του διαβάζοντας το εξής σουρεαληστικό στις Προτάσεις της Γενικής Εισαγγελέα Sharpston στην υπόθεση  C-529/07  Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli AG κατά Franz Hauswirth GmbH στο κεφάλαιο  "Πραγματικά περιστατικά, διαδικασία και ερωτήματα":

Part of the mythology of Easter is an egg-bearing creature known as the Easter bunny.  For many decades, chocolate makers in at least the German-speaking areas of Europe have produced and sold chocolate bunnies at Easter time, in various shapes and with wrappings of various kinds and colours but often largely of gold-coloured foil, and often decorated with a ribbon and/or bell. Since the introduction in particular of machine wrapping in the 1990s, technical constraints have caused the shapes of those chocolate bunnies to become increasingly similar.

Πάει να πεί, η φωτισμένη και άθεη Ευρώπη δέχεται ως πραγματικό περιστατικό ότι το Πάσχα είναι/έχει μυθολογία;

Με τον ίδιο τρόπο που μιλάμε για την αρχαία ελληνική, την σκανδιναβική, την ινδική μυθολογία (δηλ. το σύνολο των μύθων, των ιστοριών εκείνων που ένας πολιτισμός θεωρούσε αληθινούς και που ερμήνευαν την καταγωγή του ανθρώπου και του κόσμου);

Υπέροχα!

Nomina sunt numina – τα ονόματα είναι θεότητες, πιο φοβερές και τρομερές απ’ αυτές όλων των μυθολογιών της υφηλίου, του Γιαχβέ συμπεριλαμβανομένου:

  • Ως Αγγλόφωνη, η κα Sharpston μάλλον στη μητρική της έγραψε τις Προτάσεις της.
  • Αυτό σημαίνει πως το αγγλικό κείμενο είναι το πρωτότυπο και η χρήση του όρου "mythology" αντί π.χ. "tradition" (παράδοση) είναι εσκεμμένη. Και πως δε διαβάζω αυτό που θέλω να διαβάσω!
  • Οι περισσότερες μεταφράσεις του που μπόρεσα να ελέγξω κάνουν λόγο για "πασχαλινή μυθολογία" ή για "μυθολογία του Πάσχα" (FR: mythologie pascale, IT: mitologia pasquale, ES: mitología de la Pascua, PT: mitologia da Páscoa, DA: påskens mytologi DE: österlichen Mythologie).
  • Αυτό για μένα σημαίνει πως οι περισσότεροι μεταφραστές του κειμένου, ακολουθώντας πιστά το πρωτότυπο, δέχονται έστω και ασυνείδητα ότι το Πάσχα είτε μπορεί να είναι μυθολογία είτε να έχει μυθολογία, ότι δηλαδή δεν είναι όλα τα σχετιζόμενα με το Πάσχα (τα … πασχάλια) αληθινά. (Εντάξει, το πασχαλινό λαγουδάκι είναι γελοιότης! Ο άραφος χιτών του Ιησού που φυλάσσεται ακόμη στον καθεδρικό της Trier; Τα κομμάτια του Τίμιου Ξύλου που κατέληξαν να γίνουν το Τίμιο Δάσος του Αμαζονίου; Η Σταύρωση η ίδια; Σταματάω εδώ.)
Και πασχαλινός και μύθος

Και πασχαλινός και μύθος

ΥΓ:  απ’ όσο μπόρεσα να ελέγξω μόνο ο έλληνας (και παραδόξως ο σουηδός και ο ολλανδός!) μεταφραστές απέδωσαν το χιουμοριστικό και λιμπερτίνικο αυτό χωρίο σεμνά, ταπεινά και χριστιανικά, μη και σκίσει κανά καλτσόν ο Άνθιμος Θεσσαλονίκης:

Ένας από τους μύθους του Πάσχα είναι και το ζωάκι που φέρνει αυγά, γνωστό ως πασχαλινό λαγουδάκι…  En del av mytologin kring påsken – Tot de mythologie rond het Paasfeest  (= ένα κομμάτι από τη μυθολογία γύρω από το Πάσχα …)

Σεμνοτυφία; Υποκατάσταση στο ρόλο του συντάκτη του κειμένου; Αθάνατη Ελλάδα, τουλάχιστον σε αυτή την περίπτωση έχεις καλή παρέα…

ΥΓ2: το νομικό θέμα που κρίθηκε καμία σχέση δεν έχει με μυθολογίες.

Advertisements